この言葉をどう英訳しますか?
【スポンサードサイト】
言葉を教え合うのは、国際色ある職場での楽しみ。
色んな国の言葉をネイティブで聞くことができる。
日本語を教えることももちろんある。
「ありがとう」とか「こんにちわ」は多くの人が知っている。
中には「バカ」とか「どういたします(?)」なんてのも。
最近ふと考えてみる。
英語での「Hello」は、「こんにちわ」と訳される。
しかし実際に、うちらはこの「こんにちわ」を使っているだろうか?
いや日本人同士では使っていない。
むしろ「お疲れ様」や「久しぶり」や「おはよう」が多い。
そこでHelloをこの言葉に当てはめてみるが、違和感がある。
特に「お疲れ様」なんて、日本の文化を丸ごと象徴したような言い回しじゃないか。
久しぶりは、まさしく「Long time no see」だし。
おはようは、なぜか良く使うという謎もあり。
言葉って面白い。
その国の文化や背景を至る所に含んでいる。
あるネットニュースで「言語学の深さ」というのを読んだ。
その一説に、
「ある部族は左右上下という感覚を持たない、全て東西南北として感覚を持っている。」
「名詞に性がある言語では、暗にその単語から連想させるもの」
言語というのは面白い。
ちなみに皆さんは
「なんでやねん」
どのように英訳しますか??